-
1 относиться к
. все, кого это касается; к ним относится; касаться; не относящийся к; охватывать; падать на; равным образом; распространяться на; справедлив для; это особенно относится к случаям, когда когда•Evidently Einstein's restriction should not apply to this wave.
•The laboratory rules are concerned with noncritical operations.
•The following rules of centrifugal machines hold true for all centrifugal pumps.
•Henry's Law refers only to the effect of pressure.
•Faraday's laws relate to the electrolysis of solutions and fused salts.
•The term "computer-aided engineering" refers to a "total" system concept, in which...
•The result is only appropriate for a finite time interval which is undetermined as yet.
•The above example pertains to the diffusion of liquids.
•The result applies (or refers, or relates) to mass transfer from plate to fluid, or fluid to plate.
•The book deals with (or treats on) distillation.
•Another question has to do with diseases arising from dietary deficiencies.
•This will be true for (or of) very high electric fields.
•Lines la and 2a apply to a 47-microfarad, 35-volt polar capacitor.
•The term caisson covers a wide range of foundation structures.
•Similar considerations hold for emitting molecules.
•This is particularly true in humid regions.
•These properties are not pertinent to the problem at hand.
•This is especially the case with wide armature cores.
•The differences are a matter of degree rather than of type.
•These terms are related to certain atomic groupings.
•The discoveries concern the properties of electric charges.
•This discussion has so far concerned itself with the experimental results obtained.
•The common names isobutane and isopentane apply to those isomers having...
•The third factor concerns the bulky nature of...
•The most significant developments of that period centred around the field of communications.
II•The basic principle of the device dates from (or back to) the 15th century.
•The first trials go back to 1912.
•These mummies are dated to 2800 B.C.
•Most abrasive materials fall in the region at the top of the scale.
•All the above forces fall in(to) this category.
•All forms of anemia fall into two main types.
•The discussion of pseudovectors belongs to the domain of the tensor calculus.
IV•Mathematical biophysics stands in the same relation to experimental biology as mathematical physics to experimental physics.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > относиться к
-
2 улучшать
•Such approaches are required to perfect separation schemes.
•The discoveries scientists have made in bettering the flavour and texture of margarine...
•This further enhances the appearance of the apparatus.
•The equipment should gain in performance through the application of...
•Efforts to improve ( upon) the characteristics...
•This makes for good circulation.
•Glass and mica will upgrade organic materials.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > улучшать
-
3 мы надеемся проинформировать их относительно открытий, сделанных нами в ходе исследовательской работы
Универсальный русско-английский словарь > мы надеемся проинформировать их относительно открытий, сделанных нами в ходе исследовательской работы
-
4 фантастические достижения современной науки дают нам надежду на счастливое будущее, но при этом ставят перед нами и весьма непростые этические пробле
Универсальный русско-английский словарь > фантастические достижения современной науки дают нам надежду на счастливое будущее, но при этом ставят перед нами и весьма непростые этические пробле
-
5 эпохальный
•The induction coil played a central role in three epoch-making discoveries.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > эпохальный
-
6 в результате исследований было сделано
Русско-английский словарь по космонавтике > в результате исследований было сделано
-
7 открытие
The IGY investigations… led to a number of important discoveries… -
8 свет
1. м.lightсолнечный свет — sunlight, sunshine
при свете (рд.) — by the light (of)
при свете свечи — by the light of a candle, by candlelight
свет и тени жив. — lights and darks
♢
в свете (рд.) — in the light (of)бросать свет (на вн.) — throw* light (on)
проливать свет (на вн.) — shed* / throw* light (on)
загораживать свет кому-л. — stand* in smb.'s light
представлять что-л. в выгодном свете — show* smth. to the best advantage, place smth. in a good light
чуть свет — at daybreak, at first light
что ты встал ни свет ни заря? — why did you get up, или what got you up, at this unearthly hour?
он света не взвидел разг. — everything went dark before him, everything swam before his eyes
2. м.свет очей поэт. — light of one's eyes
1. (земля, мир) worldСтарый, Новый свет — the Old, the New World
части света геогр. — parts of the world
по всему свету — all over the world, the (whole) world over
объехать вокруг света — go* round the world
2. ( общество) world, societyвысший свет — society, high life
знать свет — know* the world
выезжать в свет — go* put
♢
появляться на свет ( рождаться) — be born, come* into the worldпроизводить на свет (вн.) — bring* into the world (d.)
выпускать в свет (вн.; издавать) — publish (d.)
тот свет — the next / other world
он на том свете, его нет на свете — he has left / departed this life
таков свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes
больше всего на свете — above all / everything
свет не клином сошёлся — the world is large enough; ( есть ещё выбор) there are other fish in the sea
ругаться на чём свет стоит — swear* like nothing on earth, swear* like hell; curse blue
конец света — doomsday; the end of the world
-
9 свет
I м.1) физ. ( вид электромагнитного излучения) lightско́рость света — the speed of light
2) ( освещение) lightдневно́й свет — daylight
со́лнечный свет — sunlight, sunshine
лу́нный свет — moonlight
при свете (рд.) — by the light (of)
при свете луны́ — by moonlight
при свете свечи́ — by the light of a candle, by candlelight
при электри́ческом свете — by electric light
свет и те́ни жив. — lights and darks
загора́живать свет кому́-л — stand in smb's light
включи́ть [выключи́ть] свет — turn on [off] the light(s)
когда́ да́ли свет — when the lights went on
бли́жний свет фар авто — dipped / lower beam, dim light
да́льний свет фар авто — high / upper beam, distance light
3) ( световой сигнал) light; (светофора тж.) traffic lightпереходи́ть на зелёный [кра́сный] свет (светофо́ра) — cross the street on a green [red] light
4) высок. (источник просвещённости, радости и т.п.) lightсвет и́стины — the light of truth
5) фольк. поэт. уст. ( обращение к кому-л)свет оче́й мои́х! — O the light of my eyes!
••свет в око́шке для / у кого́-л — the light of smb's life; all smb lives for; the apple of smb's eye
света бе́лого / бо́жьего не ви́деть — 1) ( много работать) not have a moment to breathe; be snowed under with work 2) ( испытывать сильную боль) be racked by pain; go through hell
света не взви́деть — см. взвидеть
в свете (рд.) — in the light (of)
в свете но́вых откры́тий [тре́бований] — in the light of new discoveries [requirements]
в и́стинном свете — in its true light
в но́вом свете — in a new light
в бо́лее ра́дужном свете — in a more cheerful light
представля́ть что-л в вы́годном свете — show smth to the best advantage, present smth in a favourable light
дать зелёный свет (дт.) — give (i) the green light, give (i) the go-ahead
ни свет ни заря́ — at the crack of dawn
что ты встал ни свет ни заря́? — why did you get up [what got you up] at this unearthly hour?
пролива́ть свет на (вн.) — shed / throw light (on)
II м.чуть свет — at daybreak, at first light
1) (земля, мир) worldпо всему́ свету — all over the world, the (whole) world over
объе́хать вокру́г света — go round the world
путеше́ствие вокру́г света — trip round the world
2) ( светское общество) world, societyвы́сший свет — society, high life
выезжа́ть в свет — appear in society
••свет кли́ном (не) сошёлся, свет не кли́ном сошёлся — см. клин
бо́льше всего́ на свете — more than anything or anyone else (in the world); above all [everything else]
выпуска́ть в свет (вн.; издавать) — publish (d)
коне́ц света — см. конец
край света, на краю́ света — см. край
не бли́жний свет — not right next door
никака́я си́ла на свете — no power on earth
ничто́ [никто́; нигде́] на свете — nothing [nobody; nowhere] on earth
Но́вый Свет (Америка) — the New World
Ста́рый Свет (Европа) — the Old World
покида́ть свет — quit the world
появля́ться на свет — 1) ( рождаться) be born, come into the world 2) ( появляться) see the light, appear, emerge
производи́ть на свет (вн.) — 1) ( рожать) bring (d) into the world 2) ( создавать) bring (d) into being, put out (d)
руга́ть / клясть кого́-л на чём свет стои́т — call smb all the names in the book; curse smb up hill and down dale
руга́ться на чём свет стои́т — swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue; curse up hill and down dale
стра́ны света — the cardinal points
тако́в свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes
тот свет — the next / other world
отпра́вить кого́-л на тот свет — dispatch smb to the next world
он на том свете, его́ нет на свете — he has left / departed this life
ча́сти света геогр. — parts of the world
-
10 Г-298
В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneouslyin (with) one voicewith a single voice in unison in chorus.«Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).«Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accordwith one voiceunanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a). -
11 в один голос
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. в один голос сказать, воскликнуть и т.п. [more often used with pfv verbs]⇒ (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously:- in < with> one voice;- in unison;- in chorus.♦ "Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных"... - " А!" - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary"...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (Зс).♦ "Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса". - "Может быть, те самые марсиане?" - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).♦ Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров [нанизанного табака]. "Не может быть!" - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings [of tobacco strung]. "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).2. в один голос утверждать, повторять, заявлять и т.п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord:- unanimously;- (be) unanimous (in declaring sth. etc);- in unison;- as one.♦ Все [киевские гимназистки] в один голос говорили, что на её [Маруси] месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they [the Kiev schoolgirls] declared that not for anything would they, in her [Marusya's] place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).♦ Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).♦...Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).♦ Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в один голос
-
12 с пеной у рта
(доказывать, спорить и т. п.)speak (argue, etc.) eagerly (passionately, heatedly, furiously, vehemently); foaming (frothing) at the mouth (usu. in anger, in a rage); blue in the face- Забыл что-то... - Забыли? А кто здесь же, на этом самом диване, с пеной у рта кричал, что мы, инженеры и изобретатели, своими открытиями ускоряем пульс общественной жизни до горячечной скорости? (А. Куприн, Молох) — 'It's slipped my mind.' 'It has, has it? Then who shouted, sitting on this sofa here and foaming at the mouth, that by our discoveries we engineers and inventors quicken the heartbeat of society to a feverish speed?'
Несколько раз проект путешествовал из Москвы на Украину и обратно, несколько раз мы ездили на завод, спорили с пеной у рта, возвращались измочаленными, злыми, заново изображали все детали... (А. Бек, Жизнь Бережкова) — The drawings travelled back and forth from Moscow to the Ukraine, we visited the works, argued ourselves blue in the face, came back washed out and furious, made the detail drawings over again...
Мне судьба - до последней черты, до креста / Спорить до хрипоты (а за ней - немота), / Убеждать и доказывать с пеной у рта, / Что - не то это вовсе, не тот и не та! (В. Высоцкий, Мне судьба - до последней черты, до креста...) — It's my fate, to fight on to the end, to the cross, / It's my lot, to keep wrangling and shout myself hoarse, / And to argue and fight, till I froth at the mouth, / That it's all of it wrong - silly words, crooked path...
-
13 А-13
НИ A3 А не знать, не смыслить, не понимать и т. п. coll (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll NP gen these forms only obj(to know, understand) absolutely nothing (about sth.)not (know (understand)) a thing (the first thing) (about sth.)not (have) the foggiest (the faintest) idea ( notion) (what sth. is about etc) not (know) the ABCs of sth. not know from A to В about sth. (in limited contexts) not (know) one's ABCs."Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально...» (Гоголь 3). "П1 give top marks to a boy who doesn't even know his ABC's if his behavior is irreproachable..." (3e).«...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей...» - «Я к вашим услугам, Николай Петрович но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). ( context transl) UI must say I...am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil..." Tra at your service, Nikolai Petrovich, but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).From the name of the first letter of the Church Slavonic alphabet. -
14 аза в глаза
• НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll[NPgen; these forms only; obj]=====⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about sth.):- not (know < understand>) a thing < the first thing> (about sth.);- not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);- not (know) the ABCs of sth.;- not know from A to B about sth.;- [in limited contexts] not (know) one's ABCs.♦ "Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально..." (Гоголь 3). "I'll give top marks to a boy who doesn't even know his ABC's if his behavior is irreproachable..." (3e).♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали" (Тургенев 2). [context transl] "I must say I....am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil..." I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).—————← From the name of the first letter of the Church Slavonic alphabet.Большой русско-английский фразеологический словарь > аза в глаза
-
15 ни аза
• НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll[NPgen; these forms only; obj]=====⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about sth.):- not (know < understand>) a thing < the first thing> (about sth.);- not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);- not (know) the ABCs of sth.;- not know from A to B about sth.;- [in limited contexts] not (know) one's ABCs.♦ "Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально..." (Гоголь 3). "I'll give top marks to a boy who doesn't even know his ABC's if his behavior is irreproachable..." (3e).♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали" (Тургенев 2). [context transl] "I must say I....am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil..." I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).—————← From the name of the first letter of the Church Slavonic alphabet. -
16 ни аза в глаза
• НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll[NPgen; these forms only; obj]=====⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about sth.):- not (know < understand>) a thing < the first thing> (about sth.);- not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);- not (know) the ABCs of sth.;- not know from A to B about sth.;- [in limited contexts] not (know) one's ABCs.♦ "Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально..." (Гоголь 3). "I'll give top marks to a boy who doesn't even know his ABC's if his behavior is irreproachable..." (3e).♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали" (Тургенев 2). [context transl] "I must say I....am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil..." I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).—————← From the name of the first letter of the Church Slavonic alphabet.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни аза в глаза
-
17 век
1. муж.1) ( столетие)century, centenaryконец века — the close/the end of the century
2) ( эпоха)age; epochдоживать свой век — to live out one's life/days
отжить свой век — to have had one's day, to go out of fashion/use; to superannuate
••- во веки вековжить в веках — возвыш. to live forever, to live through the ages
- идти в ногу с веком
- на веки вечные 2. нареч.; разг.for ages; alwaysмы с тобой век не видались — we haven't met for ages, we haven't seen each other for ages
-
18 в частности
[син. вернее]Astrobotany holds that there is a basic resemblance between life on Earth and life on other planets, particularly Mars.The Russian scientist I. V. Meshchersky, in particular, laid the groundwork for the solution of many theoretical problems...Astronautics. The term used in a number of countries, specifically in the USA……led to a number of important discoveries, including that of the radiation belt of Earth.A hypothesis exists that certain cosmic objects, such as comets, are composed of antimatter. -
19 случайно
•This enables the pump to be started up without danger in the event of the discharge valve being inadvertently left closed.
•The pipe ruptured either by chance or as a result of another event.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > случайно
-
20 К-453
КУДА кому-чему ДО кого-чего (ЗА кем) coll ( impers predic with бытье usu. pres if indir obj is human, prep obj is also usu. human if indir obj is abstr, prep obj is also usu. abstr etc) a person (or thing) significantly lags behind, falls short of another person or category of people (thing or category of things): куда X-y до Y-a — X cannot compare with Y how can X compare with Y! X is crude (nothing, backward etc) by comparison X can't hold a candle to Y Y is out of X's league Y is in a different class than (from) X X can't keep up with Y (in limited contexts) X is no Y (in refer, to being unable to understand sth.) Y is way over (miles above) person X's head.Когда-то я помнил эту теорию назубок. Изящная теория!! Куда до нее электродинамике! (Зиновьев 1). "There was a time when I knew this theory by heart. It was very elegant! Electrodynamics is crude by comparison!" (1a).«Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько» (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a)Папа, ты герой». - «Нет, дочка, куда мне до героя. Вот у нас в роте был Петя Курочкин - это вот да, герой» (Абрамов 1). "Papa, you're a hero." "No, daughter. I'm no hero. Now there was a man called Petya Kurochkin in our outfit—there was a hero for you" (1a).«...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрения полей...» - «Я к вашим услугам, Николай Петрович но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали» (Тургенев 2). "I must say I...am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil...." "I'm at your service, Nikolai Petrovich, but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before learning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).
См. также в других словарях:
The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket — … Wikipedia
Discoveries in the Judaean Desert — (or DJD) is the almost complete 40 volume series that serves as the editio princeps for the Dead Sea Scrolls. It is published by Oxford University Press. Volume 39 provides an introduction for, and summaries of, the preceding 38 volumes. Volume… … Wikipedia
Discoveries in the Judaean Desert — (DJD) ist die offizielle Publikationsreihe für die Ersteditionen der Schriftrollen vom Toten Meer samt Registerbänden. Sie erscheinen bei Oxford University Press. Die Veröffentlichungen begannen schleppend, zudem verzögerten Streitigkeiten um den … Deutsch Wikipedia
Discoveries in the Judaean Desert — (DJD) est le nom de la première publication officielle des Manuscrits de Qumrân. Ils ont été publiés par Oxford University Press. Les publications ont commencé lentement : en 1982 seuls sept tomes étaient parus. Ce n est qu après l… … Wikipédia en Français
The Skeleton in Armor — is the name given to a curious archaeological artifact unearthed in Fall River, Massachusetts in 1832, and subsequently destroyed in a fire in 1843.Discovery and descriptionA contemporary account of the skeleton s discovery and general appearance … Wikipedia
The Creation (Haydn) — The Creation (German: Die Schöpfung) is an oratorio written between 1796 and 1798 by Joseph Haydn (H. 21/2), and considered by many to be his masterpiece. The oratorio depicts and celebrates the creation of the world as described in the biblical… … Wikipedia
The Moomins (TV series) — The Moomins Format Children s television series Written by Maria Kossakowska Lucjan Dębiński Country of origin … Wikipedia
The United States of America — The United States of America † Catholic Encyclopedia ► The United States of America BOUNDARIES AND AREA On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… … Catholic encyclopedia
Discoveries of human feet on British Columbia beaches, 2007–2008 — Since August 2007, five disarticulated (i.e. legless) human feet have been discovered in coastal British Columbia: one left foot and four right feet. A right foot was also discovered on a beach in Washington. As of August 2008, only one of the… … Wikipedia
The Bible and history — Part of a series on The Bible … Wikipedia
The Discoverers — Infobox Book name = The Discoverers author = Daniel Boorstin country = United States language = English cover artist = Robert Aulicino series = genre = Historical publisher = Random House release date = 1983 media type = Print (hardcover and… … Wikipedia